Решение слабой межкультурной адаптации компании по дизайну альбомов внешней торговли
Хороший альбом внешней торговли-это не перевод языка, а перевод ценности. За годы обслуживания внешнеторговых предприятий мы часто сталкиваемся с ситуацией, когда тщательно подготовленные альбомы клиентов пересекают океаны, но сталкиваются с « непонятными », « нечувственными » и даже « непонятными » на целевом рынке. Проблема часто заключается не в недостаточно изысканном дизайне, а в отсутствии культурной адаптации — в этом и заключается основная ценность профессиональных компаний по дизайну альбомов для внешней торговли. Сегодня мы поговорим о том, как мы, будучи командой, глубоко вспахивающей эту сферу, можем прагматично помочь внешнеторговым предприятиям решить эту болевую точку, чтобы альбом действительно стал коммуникационным мостом на международном рынке.
Почему ваш альбом внешней торговли работает не так хорошо, как ожидалось?
В прошлом году компания по производству автозапчастей из Нинбо приняла недавно разработанный альбом на английском языке для участия в американской выставке. На обложке используется яркая красно-золотая цветовая гамма, что означает праздничный успех, но отзывы американских покупателей кажутся « слишком публичными». Альбом, подготовленный другой компанией бытовой электроники в Шэньчжэне для клиентов на Ближнем Востоке, был возвращен из-за того, что фоновый рисунок одной из страниц непреднамеренно нарушил местные культурные табу, что привело к возвращению всей партии альбомов.
Это не единичные случаи, часто распространенные вопросы сосредоточены на:
Неправильное прочтение культурных символов: символы, которые считают себя красивыми (такими как животные, растения, цифры), могут иметь негативное значение на целевом рынке.
Конфликт эстетических предпочтений: большой красный и большой золотой, который в стране считается высококлассной атмосферой, может показаться недостаточно профессиональным в Европе и США; Минималистский дизайн может быть истолкован как скромный в некоторых областях.
Неудача передачи информации: слишком сложная типография сбивает с толку европейских и американских клиентов, ориентированных на эффективность, в то время как слишком лаконичное выражение заставляет японских и корейских клиентов, ориентированных на детали, чувствовать, что информация недостаточна.
Упущения в правилах и сертификации: игнорируйте важность целевого рынка и спецификации отображения конкретных знаков сертификации (таких как CE, Halal и т. Д.).
Корень этих проблем часто заключается в отсутствии глубокого изучения культурного контекста, деловых привычек и эстетических предпочтений целевого рынка при проектировании. В успешном альбоме внешней торговли визуальная красота является основой, а культурная адаптация — ключом.
Три точки приложения усилий для повышения способности к межкультурной адаптации
Как дизайнерская компания, специализирующаяся на обслуживании внешнеторговых предприятий, мы систематически улучшаем межкультурную коммуникацию альбома с помощью следующих методов:
Вариант 1: углубленное культурное исследование, чтобы избежать « наступления на яму »
Не делайте дизайн «как должно быть само собой разумеющегося»: мы запускаем базовый культурный обзор для каждого проекта. Это включает в себя:
Расчесывать основные культурные табу (религия, цвета, символы, жесты и т.д.) в целевой стране.
Изучите местные основные эстетические тенденции и стили дизайна (такие как предпочтения типографии, цветовая психология, стиль изображения).
Понимание специфических отраслевых спецификаций (таких как требования к отображению маркировок сертификации продукции на разных рынках).
В ключевых рынках или проектах со сложным культурным контекстом мы будем:
Консультация с партнерами или местными сотрудниками на целевом рынке.
Локализуйте ключевой контент с помощью профессионального агентства переводов или консультанта по культуре.
Там, где это возможно, провести небольшое тестирование визуальных предпочтений целевых пользователей (например, сбор отзывов с помощью зарубежных краудсорсинговых платформ).
Кейс: При разработке ближневосточного альбома для предприятия по производству детской одежды мы активно избегали рисунка совы (который имеет неудачное значение в местной культуре) и выбрали более универсальные геометрические фигуры звезд, луны и живые детские силуэты, обеспечивая безопасность и универсальность дизайна.
Вариант 2: Создание визуальной системы « глобальной универсальной региональной настройки »
Установить основную визуальную согласованность: сохранить глобальное единство основного логотипа предприятия, основного цвета бренда и стиля фотографии основного продукта, усилить узнаваемость бренда.
Гибкая адаптация к региональным предпочтениям:
Регулировка цвета: на основе единого основного цвета отрегулируйте соотношение вспомогательных цветов в соответствии с различными областями. Например, альбомы, продаваемые в Юго-Восточную Азию, могут соответствующим образом увеличить долю ярких тонов, в то время как скандинавские версии могут увеличить использование холодных и нейтральных цветов.
Оптимизация макета: регулируйте плотность информации и макет для различных привычек чтения. Европейские и американские клиенты предпочитают четкое, прямое и основанное на данных представление, макет может быть более лаконичным и разборчивым; Восточноазиатские клиенты могут уделять больше внимания деталям и мастерству и могут соответствующим образом увеличить уровень и глубину графических описаний.
Выбор изображений: используйте изображения, содержащие изображения персонажей целевого рынка или сценарии применения, чтобы усилить чувство подставления и близости. Убедитесь, что образы персонажей разнообразны и соответствуют местной эстетике.
Случай: глобальный альбом компании по производству инструментов, основные страницы продукта поддерживают унифицированный макет и высококачественные изображения. Но в европейском варианте мы добавили больше графиков технических параметров и графиков рабочих сценариев; В азиатской версии были усилены крупные планы деталей материала и описательные схемы технологического процесса.
Вариант 3: Локализация контента, не ограничивающаяся переводом
Профессиональный перевод на родном языке является итогом: обеспечить перевод и корректуру копирайтинга носителем целевого языка, исключить китайский английский язык/переводчик, обеспечить аутентичность языка, профессиональность и соответствие отраслевой терминологии.
Реформирование ценностного предложения: изучение ценностных точек, которые больше всего волнуют клиентов на целевом рынке. Например,:
Европейские и американские промышленные клиенты: больше внимания уделяется эффективности, надежности, данным, сертификации, решениям.
Клиенты с развивающимися рынками: могут сосредоточиться на соотношении цены и качества, долговечности, локальных услугах поддержки.
Японские и корейские клиенты: большое внимание уделяется деталям, качеству и реагированию на обслуживание.
В альбоме реконструируйте точки продажи на понятном и резонансном языке для целевых клиентов.
Возвращение стоимости: как альбомы действительно помогают клиентам расширять зарубежные рынки
Опыт среднего предприятия по производству бытовой техники в Гуандуне очень репрезентативен. Английский альбом, который они первоначально использовали для участия в Кантонской ярмарке, получил посредственный отклик. После нашего сотрудничества мы сделали три вещи для его основных рынков (Европа, Ближний Восток, Юго-Восточная Азия):
Точное позиционирование: определить основные проблемы покупателей на разных рынках (сертификация энергоэффективности и охраны окружающей среды в Европе, долговечность и сеть послепродажного обслуживания на Ближнем Востоке, экономичность и локализация в Юго-Восточной Азии).
Иерархический дизайн: был разработан общий основной модуль (бренд, основные технологии, система качества) с тремя региональными эксклюзивными модулями внутренних страниц, которые усиливают ключевую информацию и визуальные предпочтения соответствующего рынка (например, ближневосточная версия с выделением золотой границы и карта местных точек обслуживания).
Усовершенствование контента: показать наиболее важные международные сертификаты целевого рынка (такие как CE/ERP в Европе и GCC на Ближнем Востоке) на видном месте альбома и четко объяснить ценность этих сертификатов для клиентов на локализованном языке.
После корректировки количество действительных запросов, которые они получают на последующих выставках, значительно увеличилось, в частности, альбом отзывов дилеров на Ближнем Востоке и в Европе « более профессиональный и понимающий нас». Что еще более важно, этот альбом стал надежным инструментом и стандартным шаблоном для их зарубежных дилеров для продвижения на местах.
Это именно профессиональная Компания по дизайну альбомов внешней торговлиЦенность, которую мы должны предоставить: мы не просто разрабатываем красивую брошюру, но создаем маркетинговый инструмент, который может эффективно преодолевать культурные барьеры, точно передавать корпоративную ценность и фактически управлять бизнесом на целевом рынке. Благодаря систематической работе по адаптации культуры мы превращаем силу продукта и историю бренда компании в язык общения, который международные покупатели могут четко воспринимать, порождать доверие и готовы действовать. Хороший альбом внешней торговли, чтобы мир понял вашу ценность.